如何翻译 Markdown 文件?-1- 难点及解决方案
本文最后更新于:2024年7月24日 晚上
背景
近期在搭建英文博客 -<e-whisper.com>, 需要对现有的所有中文 Markdown 翻译为英文.
需求如下:
- 将 Markdown 文件从中文 (zh-CN) 翻译为英文(en)
- 翻译后要保留 Markdown 的完整格式
- 部分 Markdown block 不需要翻译, 如: front-matter、代码块 等
但是实际使用中,试了好几款翻译(包括 Google,DeepL,Azure), 结果发现效果都不理想.
为什么要翻译 Markdown 文件
为什么要翻译 Markdown 文件?翻译 HTML 文件不行吗?
这是因为现在越来越多的工具使用 Markdown 来组织他们的内容。比如:
- Gitbook,Obsidian 作为文档、笔记的工具
- Hexo(我用的就是 Hexo),Jekyll,Hugo 作为静态网站生成器(SSG)
- Strapi 等作为内容管理系统(CMS)
根据项目的情况,或是目标受众的情况,有必要生成多语言内容并定期更新。
Markdown 翻译的难点
我试了好几款翻译工具来翻译 Markdown,但翻译结果并不理想。遇到的常见问题有:
- Markdown 语法被损坏
- 如:
test
后一个标点被翻译为单引号
- 如:
- 翻译一些不应该被翻译的内容, 如:
- Front-matter
- 代码段
::
格式的代码段等
- 翻译结果中出现了不同的 Markdown flavor
- 需要复杂的设置
这里有几个典型的翻译后的例子, 如下:
1 |
|
代码段损坏了, 因为被围起来的代码块现在是以两个背号而不是三个背号开始。另外,语言 Shell 的名称现在是大写的。
还有一个例子翻译后更糟糕, 如下:
原文:
1 |
|
翻译后:
1 |
|
Path 被分割开来,并有不同的标记。表情符号也被破坏了。
还有一个例子, 如下:
原文:
1 |
|
翻译后:
1 |
|
翻译了不应该被翻译的代码块.
Markdown 解决方案
针对 Markdown 语法特点, 大致有 2 种解决方案:
- 转换为 HTML 再翻译
- 将 Markdown 根据其语法格式拆分为 " 段 ", 分别对这些 " 段 " 进行处理
Markdown 转 HTML -> 翻译 -> 再转回 Markdown
- 将 Markdown 转换为 HTML。
- 将其 作为 HTML发送到翻译的 API。(如 Google/Azure/DeppL 的 API)
- 将收到的 HTML 转换为 Markdown。(如 pandoc)
这样代码块不再被谷歌翻译毁掉了!
然而,这样操作, 还会引入一些新的问题。
- 在翻译成 HTML 时,包括换行在内的连续空白被转换为一个空格。该代码块也不例外。
- 同样,在
<code>
和<pre>
之间也插入了一个空格,这使得人们无法识别它是代码块的一个栅栏。
这些问题也容易解决。
只需使用正则表达式替换换行和缩进。例如,<br>
和
。
但是这种解决方案, 还是存在一些硬伤的, 典型的就是上面提到的空格的问题.
另外就是针对多级有序 / 无需列表, 多级缩进的情况下, 来回转换容易导致格式错乱, 更严重的甚至导致部分内容的丢失.
将 Markdown 拆分为 " 段 "
- 将文件分解成 " 段 "。
- 获得一对句子和一个块的信息。例如,该块是一个标题、一个段落、一个代码块还是其他。
- 如果该 " 段 " 不是代码块或 Frontmatter,则将该文本发送到翻译的 API。
- 用收到的句子覆盖该块中的句子。
- 以 Markdown 格式再次构建。
- 保存为新的文件名。
这种情况下, 可以根据 Markdown 的语法进行定制化, 甚至根据自己不同的 Markdown flavor 和语法扩展对其定制. 但是由此带来的就是工作量比较大.
另外这种解决方案, 还存在的一个潜在问题就是由于将整篇 Markdown 拆分为大量的小 " 段 ":
- 可能无法利用当前翻译 API 的上下文语义理解功能. 同一个单词可能会被翻译为不同的结果. 单只翻译质量不佳.
- 调用 API 的次数变多, 导致费用的上升.
总结
刚开始, 我是计划发布一个英文博客站点 - <e-whisper.com>, 由此计划将 Hexo 下的中文 markdown posts 都翻译为英文.
但是在翻译的过程中, 却面临一系列的困难, 如:
- Markdown 语法被损坏
- 翻译一些不应该被翻译的内容, 如:
- 翻译结果中出现了不同的 Markdown flavor
并以此提出翻译 Markdown 常见的 2 种方案:
- 转换为 HTML, 再翻译
- 将 Markdown 分隔为 " 段 ", 以 " 段 " 为单位进行翻译
并分析了 2 种方案的优劣.
但不论如何, 翻译后还是需要人去 review, 修正. 另外在翻译专业技术类文章时, 如果某个翻译 API 支持 " 单词库 " 功能真的是太刚需了.
希望对各位有所帮助.